全国站北京站

做大做强中国舞台表演艺术的“航母”

编辑:csm351
2012-05-29
  “北风那个吹,雪花那个飘……”5月23日晚,人民大会堂再度响起了歌剧《白毛女》的旋律。此次中央歌剧院排演《白毛女》,是他们庆祝中央歌剧院成立60周年的系列演出之一。
  “歌剧被称为舞台表演艺术的‘航空母舰’,它集合了太多的艺术门类——文学、美术、音乐、舞蹈、戏剧表演……从某种意义上讲,一个国家的歌剧发展水平,可以成为这个国家艺术整体发展水平的一个标杆。”中央歌剧院现任院长俞峰说,60年来,中央歌剧院一直致力于学习借鉴国外经典歌剧,并创作排演具有中国风格的优秀民族歌剧。实际上,这也是歌剧在新中国发展状况的一个侧面。
  “歌剧起源于意大利,但每传播到一个国家,都会打上这个国家的鲜明的烙印:传到法国,形成了法国歌剧;传到德国、奥地利,形成了德奥歌剧;传到英国,又有了英国歌剧……”那么,当充满魅力的歌剧艺术与拥有古老的东方文明的中国碰撞在一起,又将擦出怎样的“火花”?就此问题,俞峰院长对《草地》周刊记者展开了一番详谈:
  民歌元素,混编乐队,民族唱法,现实主义题材,这些都为中国原创歌剧的发展探索出了一条道路
  记者:中央歌剧院这次再演《白毛女》,那我们就先从《白毛女》说起吧:这部歌剧是中央歌剧院的前身——中央管弦乐团和鲁艺文工团创作的,被称为中国原创新歌剧的开山之作。有评论说,《白毛女》标志着中国歌剧寻找到了自己独特的发展道路,形成了自身鲜明的美学品格。为何这么说?
  俞峰:《白毛女》的故事是八路军在河北农村土改时候发现的一个极具戏剧性的故事,而且这个故事是具有重大现实意义的。歌剧对于中国来说是舶来品,我们原本没有歌剧,但我们有戏曲。从东西方歌剧、戏曲的发展脉络对比来看,时间上也基本上相近。但是,延安的那些艺术家前辈们,为何选择用歌剧而不是用戏曲来表现《白毛女》的故事?这就牵扯到了戏曲与歌剧的一些本质区别:戏曲的程式化表现比较多,而歌剧是为一个艺术人物量身定做——《茶花女》的旋律不可能跟《卡门》混起来。而戏曲是曲牌音乐,有时候改动一下词,套上去就可以是一出新戏。另外,传统戏曲更多表现“帝王将相、才子佳人”的故事,表现现实生活的东西确实很少。而歌剧从历史来说,是把音乐从仪式化的教堂音乐的禁锢中解放出来的一种形式,是让音乐世俗化和社会化了。从题材来说,最初的歌剧也是与圣经故事、希腊神话关联起来的,但后来也逐渐开始讲述普通人的情感。所以,选择歌剧来表现现实主义题材的《白毛女》,在当时是最合适最恰当的。
  中国的戏曲和国外的歌剧虽然有很多不同,但也有很多地方是相同的:戏曲里有“唱、念、做、打”,而歌剧里相应地也有咏叹调、宣叙调、表演和舞蹈。而《白毛女》之所以说开创了中国歌剧的发展道路,就在于它虽然是歌剧,但融入了很多我们民族性的东西:比如说,一般的正歌剧中,对话往往是用宣叙调来表现的,而《白毛女》中则用了大量的念白,这就是借鉴了我们中国戏曲里的一些东西。此外,《白毛女》的音乐也是民族主义的,结合了很多陕北的民间音乐素材,乐队也是民乐与交响乐的混编乐队。演唱也结合了中国的民族唱法……民歌的元素,混编的乐队,民族的唱法,结合戏曲,题材也是现实主义,这些都为中国原创歌剧今后的发展探索出了一条道路。
  记者:《白毛女》对中国歌剧发展有什么影响?
  俞峰:《白毛女》对于中国歌剧创作——特别是建国初期的创作——的影响,主要体现在两方面:一方面,中国歌剧的创作,开始着重以现实主义题材为主,比如我们中央歌剧院后来创作的歌剧《刘胡兰》,还有空政文工团的《江姐》,湖北实验歌剧团的《洪湖赤卫队》等等;另一方面,在歌剧创作中紧密结合我们中国的一些戏曲、民歌的元素,甚至还在探索一些具有浓郁少数民族特色的歌剧,比如《阿依古丽》《草原之歌》《望夫云》等等。直到改革开放以后,我们的歌剧创作,无论是形式还是题材,才渐渐变得更开放、更多元了一些。如今,我们的歌剧也有了很多表现历史题材、神话题材的作品,比如《霸王别姬》《赵氏孤儿》《西施》《白蛇传》等等。
  当时意大利歌剧在欧洲各国流传的时候,他们都有用本国语言演唱的惯例。所以用中文演唱也并不是“土”的表现
  记者:我们在发展中国原创歌剧的同时,对于西方的歌剧是抱着怎样的一种态度呢?
  俞峰:对于西方的经典歌剧,我们中国歌剧界一直都在认真研究和学习。特别是建国之初,我国就派了很多学生到苏联去学习歌剧。要知道俄罗斯歌剧可是有着很悠久的历史和很深厚的传统!当时的李德伦、郑小瑛、郭淑珍等很多人,学成之后回国就来到了我们中央歌剧院工作。实际上,当时国家给我们中央歌剧院的定位,就是学习、借鉴国外的经典歌剧,把它们介绍到中国来;同时创作、排演中国的优秀民族歌剧。
  不过有些遗憾的是,当时我们一方面有按照《白毛女》奠定下来的中国歌剧发展理念,另外又有来自苏联等国外歌剧的一些理念。于是在我们中国歌剧的发展过程中,这两种理念也难免会“打架”,会有分歧——不止是我们,还有一些艺术团体也存在类似的情况。结果,到了上世纪60年代,周总理决定把这些艺术院团拆分开来,希望各自的侧重面有所区分。于是,现在人们会看到中国有一个“中央歌剧院”,还有一个“中国歌剧舞剧院”。类似的,我们有“中央音乐学院”也有“中国音乐学院”,有“中央美术学院”还有“中国美术学院”等等。但实际上,后来我们这些院团在艺术探索过程中,也并非真的就像当初那样有所侧重,也还是兼容并蓄的。
  “北风那个吹,雪花那个飘……”5月23日晚,人民大会堂再度响起了歌剧《白毛女》的旋律。此次中央歌剧院排演《白毛女》,是他们庆祝中央歌剧院成立60周年的系列演出之一。
  “歌剧被称为舞台表演艺术的‘航空母舰’,它集合了太多的艺术门类——文学、美术、音乐、舞蹈、戏剧表演……从某种意义上讲,一个国家的歌剧发展水平,可以成为这个国家艺术整体发展水平的一个标杆。”中央歌剧院现任院长俞峰说,60年来,中央歌剧院一直致力于学习借鉴国外经典歌剧,并创作排演具有中国风格的优秀民族歌剧。实际上,这也是歌剧在新中国发展状况的一个侧面。
  “歌剧起源于意大利,但每传播到一个国家,都会打上这个国家的鲜明的烙印:传到法国,形成了法国歌剧;传到德国、奥地利,形成了德奥歌剧;传到英国,又有了英国歌剧……”那么,当充满魅力的歌剧艺术与拥有古老的东方文明的中国碰撞在一起,又将擦出怎样的“火花”?就此问题,俞峰院长对《草地》周刊记者展开了一番详谈:
  民歌元素,混编乐队,民族唱法,现实主义题材,这些都为中国原创歌剧的发展探索出了一条道路
  记者:中央歌剧院这次再演《白毛女》,那我们就先从《白毛女》说起吧:这部歌剧是中央歌剧院的前身——中央管弦乐团和鲁艺文工团创作的,被称为中国原创新歌剧的开山之作。有评论说,《白毛女》标志着中国歌剧寻找到了自己独特的发展道路,形成了自身鲜明的美学品格。为何这么说?
  俞峰:《白毛女》的故事是八路军在河北农村土改时候发现的一个极具戏剧性的故事,而且这个故事是具有重大现实意义的。歌剧对于中国来说是舶来品,我们原本没有歌剧,但我们有戏曲。从东西方歌剧、戏曲的发展脉络对比来看,时间上也基本上相近。但是,延安的那些艺术家前辈们,为何选择用歌剧而不是用戏曲来表现《白毛女》的故事?这就牵扯到了戏曲与歌剧的一些本质区别:戏曲的程式化表现比较多,而歌剧是为一个艺术人物量身定做——《茶花女》的旋律不可能跟《卡门》混起来。而戏曲是曲牌音乐,有时候改动一下词,套上去就可以是一出新戏。另外,传统戏曲更多表现“帝王将相、才子佳人”的故事,表现现实生活的东西确实很少。而歌剧从历史来说,是把音乐从仪式化的教堂音乐的禁锢中解放出来的一种形式,是让音乐世俗化和社会化了。从题材来说,最初的歌剧也是与圣经故事、希腊神话关联起来的,但后来也逐渐开始讲述普通人的情感。所以,选择歌剧来表现现实主义题材的《白毛女》,在当时是最合适最恰当的。
  中国的戏曲和国外的歌剧虽然有很多不同,但也有很多地方是相同的:戏曲里有“唱、念、做、打”,而歌剧里相应地也有咏叹调、宣叙调、表演和舞蹈。而《白毛女》之所以说开创了中国歌剧的发展道路,就在于它虽然是歌剧,但融入了很多我们民族性的东西:比如说,一般的正歌剧中,对话往往是用宣叙调来表现的,而《白毛女》中则用了大量的念白,这就是借鉴了我们中国戏曲里的一些东西。此外,《白毛女》的音乐也是民族主义的,结合了很多陕北的民间音乐素材,乐队也是民乐与交响乐的混编乐队。演唱也结合了中国的民族唱法……民歌的元素,混编的乐队,民族的唱法,结合戏曲,题材也是现实主义,这些都为中国原创歌剧今后的发展探索出了一条道路。
  记者:《白毛女》对中国歌剧发展有什么影响?
  俞峰:《白毛女》对于中国歌剧创作——特别是建国初期的创作——的影响,主要体现在两方面:一方面,中国歌剧的创作,开始着重以现实主义题材为主,比如我们中央歌剧院后来创作的歌剧《刘胡兰》,还有空政文工团的《江姐》,湖北实验歌剧团的《洪湖赤卫队》等等;另一方面,在歌剧创作中紧密结合我们中国的一些戏曲、民歌的元素,甚至还在探索一些具有浓郁少数民族特色的歌剧,比如《阿依古丽》《草原之歌》《望夫云》等等。直到改革开放以后,我们的歌剧创作,无论是形式还是题材,才渐渐变得更开放、更多元了一些。如今,我们的歌剧也有了很多表现历史题材、神话题材的作品,比如《霸王别姬》《赵氏孤儿》《西施》《白蛇传》等等。
  当时意大利歌剧在欧洲各国流传的时候,他们都有用本国语言演唱的惯例。所以用中文演唱也并不是“土”的表现
  记者:我们在发展中国原创歌剧的同时,对于西方的歌剧是抱着怎样的一种态度呢?
  俞峰:对于西方的经典歌剧,我们中国歌剧界一直都在认真研究和学习。特别是建国之初,我国就派了很多学生到苏联去学习歌剧。要知道俄罗斯歌剧可是有着很悠久的历史和很深厚的传统!当时的李德伦、郑小瑛、郭淑珍等很多人,学成之后回国就来到了我们中央歌剧院工作。实际上,当时国家给我们中央歌剧院的定位,就是学习、借鉴国外的经典歌剧,把它们介绍到中国来;同时创作、排演中国的优秀民族歌剧。
  不过有些遗憾的是,当时我们一方面有按照《白毛女》奠定下来的中国歌剧发展理念,另外又有来自苏联等国外歌剧的一些理念。于是在我们中国歌剧的发展过程中,这两种理念也难免会“打架”,会有分歧——不止是我们,还有一些艺术团体也存在类似的情况。结果,到了上世纪60年代,周总理决定把这些艺术院团拆分开来,希望各自的侧重面有所区分。于是,现在人们会看到中国有一个“中央歌剧院”,还有一个“中国歌剧舞剧院”。类似的,我们有“中央音乐学院”也有“中国音乐学院”,有“中央美术学院”还有“中国美术学院”等等。但实际上,后来我们这些院团在艺术探索过程中,也并非真的就像当初那样有所侧重,也还是兼容并蓄的。
  记者:听说当时在把国外一些经典歌剧引进国内演出时候,很多歌剧都“汉化”成了中文演出。
  俞峰:是这样的。因为歌剧毕竟是有故事、有情节的,单纯唱原文,让大家只听音乐而不熟悉剧情,也不易让普通观众更全面、深入地了解歌剧,不利于歌剧的推广。所以,当时我们着手译配了几部经典歌剧。注意,我这里用的词是“译配”,这并不是一个简单的翻译工作。还要让翻译过来的文字尽可能地与歌剧的旋律、节奏能配合上。而且中文有“平、上、去、入”四声音调,西方人说话只有升调和降调。所以,外国歌剧的宣叙调如果直接用中文唱,感觉会很怪。而歌唱方面,歌曲的最高潮部分也有开口音、闭口音的爆发力问题……这些问题都要顾及到,其实是相当有难度的,但当时我们译配得确实非常好!我们做的中文版《卡门》,还曾获得过法国唱片大奖!
  我有时候听观众反映,说总觉得听中文版的外国歌剧就显得“土”。其实,当时意大利歌剧在欧洲各国流传的时候,他们都有用本国语言演唱的惯例。所以用中文演唱也并不是“土”的表现。而且,我们的中文版外国歌剧,很多外国歌剧的业界人士听了都会觉得唱得很流畅,不会有生硬的感觉。
  当然,国内现在的歌剧演出中,也越来越多地采用原文演唱了,单这是因为科技进步之后,有了字幕,很方便观众理解剧情了,这样我们就可以在音乐上保持原汁原味。毕竟译配做得再好,对于音乐的节奏也还是有所改动的,总是会有一些不尽人意的地方。另外,现在歌剧的演出交流都在全球化发展。中国的艺术家也要到国外去演出,也要和国外的艺术家合作,这时候用原文表演就更方便。
  歌剧已经成为世界舞台艺术上的主流。世界上每一个国家都以拥有自己的歌剧院为荣
  记者:中国歌剧发展了探索和发展了这些年,在全球处于怎样一个地位?
  俞峰:(叹气)其实目前还没什么影响力,虽然发展了几十年,但跟国外相比,还是起步偏晚,基础不够。不过,这肯定是我们努力的方向。为此我们会坚持不懈。因为歌剧已经成为世界舞台艺术上的主流。世界上每一个国家都以拥有自己的歌剧院为荣——这里说的歌剧院不是建筑,建筑随时随地可以建造。关键的是歌剧院能够为展现一种主流艺术——就像奥运会那样被认可的主流性的东西——提供一个平台,能够代表一个国家艺术水准的平台。
  今年我们中央歌剧院成立60周年,我们要去到罗马上演《图兰朵》。其实这是一个什么概念?就好比美国的一个京剧团来北京演出一样。但我们并不害怕,我们有信心展示出中国歌剧的表演实力。其实我们在演出方面也已经得到过世界的认可了。特别是去年我们还排演过瓦格纳的《汤豪塞》——要知道,世界上没有几个大歌剧院能真正上演瓦格纳歌剧的,所以这也标志了我们中国歌剧整体实力的增强!
  记者:既然如此,那么您觉得我们实力欠缺主要在哪些方面呢?
  俞峰:我刚才说的是从歌剧的表演方面来说,中国歌剧的整体实力向世界迈出了一大步。但从创作歌剧方面来说,中国歌剧还是太弱了。实话实说,创作一部歌剧是很艰难的事情。光是音乐部分的创作就很难,交响乐那么难创作,每部才20几分钟,长篇也就40多分钟或者一个小时。一部歌剧要3个小时左右,难度可想而知。而除了音乐,创作歌剧还要有好的剧本、舞美、灯光、布景、服装……要涉及的东西实在是太多了。这其实也需要各个方面的努力。去年十七届六中全会提出文化大发展,对于中国歌剧的发展来说,也是一个大的契机!我之前说过,歌剧传播到法国出现法国的歌剧,传播到德国有德国的歌剧,传播到俄罗斯有俄罗斯的歌剧……现在传播到中国,我相信肯定会有中国的歌剧,也相信中国歌剧会有自己的特色,能够在世界各国的歌剧院来上演来自中国、属于中国的经典歌剧!
  记者:听说当时在把国外一些经典歌剧引进国内演出时候,很多歌剧都“汉化”成了中文演出。
  俞峰:是这样的。因为歌剧毕竟是有故事、有情节的,单纯唱原文,让大家只听音乐而不熟悉剧情,也不易让普通观众更全面、深入地了解歌剧,不利于歌剧的推广。所以,当时我们着手译配了几部经典歌剧。注意,我这里用的词是“译配”,这并不是一个简单的翻译工作。还要让翻译过来的文字尽可能地与歌剧的旋律、节奏能配合上。而且中文有“平、上、去、入”四声音调,西方人说话只有升调和降调。所以,外国歌剧的宣叙调如果直接用中文唱,感觉会很怪。而歌唱方面,歌曲的最高潮部分也有开口音、闭口音的爆发力问题……这些问题都要顾及到,其实是相当有难度的,但当时我们译配得确实非常好!我们做的中文版《卡门》,还曾获得过法国唱片大奖!
  我有时候听观众反映,说总觉得听中文版的外国歌剧就显得“土”。其实,当时意大利歌剧在欧洲各国流传的时候,他们都有用本国语言演唱的惯例。所以用中文演唱也并不是“土”的表现。而且,我们的中文版外国歌剧,很多外国歌剧的业界人士听了都会觉得唱得很流畅,不会有生硬的感觉。
  当然,国内现在的歌剧演出中,也越来越多地采用原文演唱了,单这是因为科技进步之后,有了字幕,很方便观众理解剧情了,这样我们就可以在音乐上保持原汁原味。毕竟译配做得再好,对于音乐的节奏也还是有所改动的,总是会有一些不尽人意的地方。另外,现在歌剧的演出交流都在全球化发展。中国的艺术家也要到国外去演出,也要和国外的艺术家合作,这时候用原文表演就更方便。
  歌剧已经成为世界舞台艺术上的主流。世界上每一个国家都以拥有自己的歌剧院为荣
  记者:中国歌剧发展了探索和发展了这些年,在全球处于怎样一个地位?
  俞峰:(叹气)其实目前还没什么影响力,虽然发展了几十年,但跟国外相比,还是起步偏晚,基础不够。不过,这肯定是我们努力的方向。为此我们会坚持不懈。因为歌剧已经成为世界舞台艺术上的主流。世界上每一个国家都以拥有自己的歌剧院为荣——这里说的歌剧院不是建筑,建筑随时随地可以建造。关键的是歌剧院能够为展现一种主流艺术——就像奥运会那样被认可的主流性的东西——提供一个平台,能够代表一个国家艺术水准的平台。
  今年我们中央歌剧院成立60周年,我们要去到罗马上演《图兰朵》。其实这是一个什么概念?就好比美国的一个京剧团来北京演出一样。但我们并不害怕,我们有信心展示出中国歌剧的表演实力。其实我们在演出方面也已经得到过世界的认可了。特别是去年我们还排演过瓦格纳的《汤豪塞》——要知道,世界上没有几个大歌剧院能真正上演瓦格纳歌剧的,所以这也标志了我们中国歌剧整体实力的增强!
  记者:既然如此,那么您觉得我们实力欠缺主要在哪些方面呢?
  俞峰:我刚才说的是从歌剧的表演方面来说,中国歌剧的整体实力向世界迈出了一大步。但从创作歌剧方面来说,中国歌剧还是太弱了。实话实说,创作一部歌剧是很艰难的事情。光是音乐部分的创作就很难,交响乐那么难创作,每部才20几分钟,长篇也就40多分钟或者一个小时。一部歌剧要3个小时左右,难度可想而知。而除了音乐,创作歌剧还要有好的剧本、舞美、灯光、布景、服装……要涉及的东西实在是太多了。这其实也需要各个方面的努力。去年十七届六中全会提出文化大发展,对于中国歌剧的发展来说,也是一个大的契机!我之前说过,歌剧传播到法国出现法国的歌剧,传播到德国有德国的歌剧,传播到俄罗斯有俄罗斯的歌剧……现在传播到中国,我相信肯定会有中国的歌剧,也相信中国歌剧会有自己的特色,能够在世界各国的歌剧院来上演来自中国、属于中国的经典歌剧!

关键词

中音联智库

共享基金

中音联化蝶商学院

邻居儿童音乐学院

新城市核心示范区学位房描述

新城市核心示范区学位房描述

分布于全国1000个城市的中国邻居儿童音乐学院CSMES学位房,是由中音联智库领衔的大师级设计团队统一打造,给予家庭儿童成员一个最为和谐与精致的生活及音乐文化学习小环境。......

  • 示范区楼盘申请方式
  • 核心示范区学区房的服务政策
  • 让孩子受益一生的好房子
  • 中音联认证

    中音联指数

    社区指导师事务所

    中音联博览会

    CSMES Forum More

    0