全国站北京站

音乐剧,说中文会好吗

编辑:csm351
2012-11-30

在独具中国特色的垃圾场上,一群来自中国的“猫”,操着平仄分明的中文,上演着数十年前西方作家笔下的故事。

  当《猫》这部历史上公演时间最久、最为成功的作品被移植到了中国时,布景里有中国观众熟悉的月饼盒、俏皮的兔儿爷、巨型的《新华字典》,甚至似乎已经消失许久的铁皮水壶……一群来自中国的“猫”,操着平仄分明的中文,上演着数十年前西方作家笔下的故事。

  与《猫》类似,《妈妈咪呀》、《巴黎圣母院》等越来越多国外经典音乐剧的中文版纷纷在近几年登陆或准备登陆中国。这种自诞生之日起就与西方文化和欧美舞台表演传统紧密联系的表演形式,能在中国生根么?音乐剧,说中文会好吗?

中文版是必须的

  2002年,一艘装载着百吨服装、道具和器材的货轮从法国港口出发。

  它的目的地是北京。在这座被称为“中国心脏”的都市,数千中国观众正翘首以盼,希望一睹《巴黎圣母院》——这部曾创下首演第一年观众人数吉尼斯纪录的经典音乐剧。

  演出时正值寒冬,但中国观众的热情丝毫没因此受到影响。2002年12月20~24日,一连五场的演出,人民大会堂内几乎座无虚席。而《猫》、《巴黎圣母院》等音乐剧的上座率,也比许多国内剧目要高很多。

  对音乐剧在中国的市场前景,指导《巴黎圣母院》英文版的法国导演吉勒·马修持乐观态度:“音乐剧在中国的繁荣,是迟早的事情,就如同在欧洲和美国一样……音乐剧是都市剧场娱乐的主要形式。不同于古典音乐的高深莫测,它极具娱乐性,同时也和现实紧密关联。观众不需要太多准备,只要走进剧场坐下欣赏便可。”

  马修指导的英文版《巴黎圣母院》成功撼动了法语版在许多观众心中的地位。这部剧近十年曾多次来华演出。今年的意义格外不同——明年即将推出《巴黎圣母院》中文版,按照国际音乐剧引进惯例,未来若干年内,将不再有其他版本的《巴黎圣母院》在华演出。

  很多观众听说后大为忧虑,将西方音乐剧汉化,岂不变了味儿?

  “《巴黎圣母院》音乐剧曾有7个语言版本;《西贡小姐》有8种语言版本;《妈妈咪呀》共有14个语言版本;《猫》则有15个语言版本……经典音乐剧的国际巡演往往催生出众多语言版本,各具特色。”对此,马修却很乐观。他认为中文版音乐剧能帮助观众们更好地理解故事和人物关系,“并使人们更加喜爱那些经典剧目。”

  站在中国的立场,《猫》的中文制作人田元表示,中文版绝对是中国音乐剧发展的必经之路。音乐剧在中国的发展第一步必定是通过版权合作,引进国外经典音乐剧。只有经受过时间和市场重重考验的经典剧目,才有可能在中国培养起第一批忠实观众。“但只是照搬经典也不行……尝试经典音乐剧的中文版,中国人才能有机会进入音乐剧产业的中游,甚至上游领域。”

  中文版不仅代表演员使用中文演出,灯光、舞美、音响、音效、剧本改编等各技术层面都需要中方人员的介入。同时,制作公司也必须是中国人运营,因为在中国做事,需要对中国的国情、大环境、政策、地域的各方面特点都要有了解。“这个过程中,我们能够迅速地把音乐剧制作的方方面面的环节、流程都学到。”

翻译,不是讨好

  “再会!”

  音乐剧《猫》的演出中,“贵族猫”下场前,讲了这句沪味儿浓厚的台词。而这,引得观众哄堂大笑。

  这样的改编会不会使音乐剧变味儿?中国腔是刻意讨好还是入乡随俗?

  作为这部音乐剧的制片人,田元承认,翻译个难活。

  “《猫》这部音乐剧,光翻译工作就持续了一年多。”据她介绍,无论是《妈妈咪呀》还是《猫》,音乐剧的汉化都必须经历这种艰辛:外方选曲和提供原版台词-中方翻译-将中文版翻译再译回英文请外方审定,期间需要反复商讨用词。

  “最近,‘tattoo’这个词让我们很纠结。”田元笑着说:“一直以来人们都想当然认为tattoo就是‘文身’的意思。可演出几场后,组里的高级翻译却觉得这个词翻译得味道不对。虽然英方工作人员认为这并不是一处错误,剧组还是决定重新润色这处翻译。最终,一位工作人员在英文字典中找到了tattoo更合适的翻译——‘方阵’。”

  至少在田元看来,担心中文变味儿是多余的。对于导演和演员,用母语分析人物关系、角色性格和表演,能使他们对剧本有更深层次的理解。同时,观众也不需要一边看表演,一边看字幕,能更加享受剧情。

  白岩松去年10月刚在伦敦看过《妈妈咪呀》,回国又马上看了中文版,他最明显的感受是,中文音乐剧能使自己更快就能融入剧情。而胡军带着女儿看过这部剧后,他9岁的女儿马上就会唱里面的歌曲了。田元说:“如果这是个英文原版的音乐剧,如果不是用她的母语表演,孩子如何能够这么快听明白?听不懂的话她要怎么开心地融入其中。”

  谈及制作英文版的《巴黎圣母院》,马修也表示语言翻译至关重要。不仅要尊重法语原版的用词和语义,还必须用本国语言最恰当的方式将故事重述。马修说,“除了语言,英文版需要和法文版一模一样,这就是版权。法文版里面的亮点,也是英文版的亮点。”

  在他看来,音乐剧的“正宗”并非体现在字面上“一字不改”,而是需要忠于原著小说的精神,表现在尊重版权基础上。

在独具中国特色的垃圾场上,一群来自中国的“猫”,操着平仄分明的中文,上演着数十年前西方作家笔下的故事。

  当《猫》这部历史上公演时间最久、最为成功的作品被移植到了中国时,布景里有中国观众熟悉的月饼盒、俏皮的兔儿爷、巨型的《新华字典》,甚至似乎已经消失许久的铁皮水壶……一群来自中国的“猫”,操着平仄分明的中文,上演着数十年前西方作家笔下的故事。

  与《猫》类似,《妈妈咪呀》、《巴黎圣母院》等越来越多国外经典音乐剧的中文版纷纷在近几年登陆或准备登陆中国。这种自诞生之日起就与西方文化和欧美舞台表演传统紧密联系的表演形式,能在中国生根么?音乐剧,说中文会好吗?

中文版是必须的

  2002年,一艘装载着百吨服装、道具和器材的货轮从法国港口出发。

  它的目的地是北京。在这座被称为“中国心脏”的都市,数千中国观众正翘首以盼,希望一睹《巴黎圣母院》——这部曾创下首演第一年观众人数吉尼斯纪录的经典音乐剧。

  演出时正值寒冬,但中国观众的热情丝毫没因此受到影响。2002年12月20~24日,一连五场的演出,人民大会堂内几乎座无虚席。而《猫》、《巴黎圣母院》等音乐剧的上座率,也比许多国内剧目要高很多。

  对音乐剧在中国的市场前景,指导《巴黎圣母院》英文版的法国导演吉勒·马修持乐观态度:“音乐剧在中国的繁荣,是迟早的事情,就如同在欧洲和美国一样……音乐剧是都市剧场娱乐的主要形式。不同于古典音乐的高深莫测,它极具娱乐性,同时也和现实紧密关联。观众不需要太多准备,只要走进剧场坐下欣赏便可。”

  马修指导的英文版《巴黎圣母院》成功撼动了法语版在许多观众心中的地位。这部剧近十年曾多次来华演出。今年的意义格外不同——明年即将推出《巴黎圣母院》中文版,按照国际音乐剧引进惯例,未来若干年内,将不再有其他版本的《巴黎圣母院》在华演出。

  很多观众听说后大为忧虑,将西方音乐剧汉化,岂不变了味儿?

  “《巴黎圣母院》音乐剧曾有7个语言版本;《西贡小姐》有8种语言版本;《妈妈咪呀》共有14个语言版本;《猫》则有15个语言版本……经典音乐剧的国际巡演往往催生出众多语言版本,各具特色。”对此,马修却很乐观。他认为中文版音乐剧能帮助观众们更好地理解故事和人物关系,“并使人们更加喜爱那些经典剧目。”

  站在中国的立场,《猫》的中文制作人田元表示,中文版绝对是中国音乐剧发展的必经之路。音乐剧在中国的发展第一步必定是通过版权合作,引进国外经典音乐剧。只有经受过时间和市场重重考验的经典剧目,才有可能在中国培养起第一批忠实观众。“但只是照搬经典也不行……尝试经典音乐剧的中文版,中国人才能有机会进入音乐剧产业的中游,甚至上游领域。”

  中文版不仅代表演员使用中文演出,灯光、舞美、音响、音效、剧本改编等各技术层面都需要中方人员的介入。同时,制作公司也必须是中国人运营,因为在中国做事,需要对中国的国情、大环境、政策、地域的各方面特点都要有了解。“这个过程中,我们能够迅速地把音乐剧制作的方方面面的环节、流程都学到。”

翻译,不是讨好

  “再会!”

  音乐剧《猫》的演出中,“贵族猫”下场前,讲了这句沪味儿浓厚的台词。而这,引得观众哄堂大笑。

  这样的改编会不会使音乐剧变味儿?中国腔是刻意讨好还是入乡随俗?

  作为这部音乐剧的制片人,田元承认,翻译个难活。

  “《猫》这部音乐剧,光翻译工作就持续了一年多。”据她介绍,无论是《妈妈咪呀》还是《猫》,音乐剧的汉化都必须经历这种艰辛:外方选曲和提供原版台词-中方翻译-将中文版翻译再译回英文请外方审定,期间需要反复商讨用词。

  “最近,‘tattoo’这个词让我们很纠结。”田元笑着说:“一直以来人们都想当然认为tattoo就是‘文身’的意思。可演出几场后,组里的高级翻译却觉得这个词翻译得味道不对。虽然英方工作人员认为这并不是一处错误,剧组还是决定重新润色这处翻译。最终,一位工作人员在英文字典中找到了tattoo更合适的翻译——‘方阵’。”

  至少在田元看来,担心中文变味儿是多余的。对于导演和演员,用母语分析人物关系、角色性格和表演,能使他们对剧本有更深层次的理解。同时,观众也不需要一边看表演,一边看字幕,能更加享受剧情。

  白岩松去年10月刚在伦敦看过《妈妈咪呀》,回国又马上看了中文版,他最明显的感受是,中文音乐剧能使自己更快就能融入剧情。而胡军带着女儿看过这部剧后,他9岁的女儿马上就会唱里面的歌曲了。田元说:“如果这是个英文原版的音乐剧,如果不是用她的母语表演,孩子如何能够这么快听明白?听不懂的话她要怎么开心地融入其中。”

  谈及制作英文版的《巴黎圣母院》,马修也表示语言翻译至关重要。不仅要尊重法语原版的用词和语义,还必须用本国语言最恰当的方式将故事重述。马修说,“除了语言,英文版需要和法文版一模一样,这就是版权。法文版里面的亮点,也是英文版的亮点。”

  在他看来,音乐剧的“正宗”并非体现在字面上“一字不改”,而是需要忠于原著小说的精神,表现在尊重版权基础上。

演员,音乐剧的“阿喀琉斯之踵”

  《猫》、《妈妈咪呀》、《歌剧魅影》和《巴黎圣母院》等经典音乐剧培养了众多唱功和演技并重的优秀演员。莎拉·布莱曼、伊莲·佩姬、席琳·迪翁……她们不仅在音乐剧舞台上塑造出一个个深入人心的鲜活形象,更成就了自身事业的辉煌。

  优秀的演员能够为音乐剧锦上添花,有时甚至关乎剧目的前途命运。

  马修说:“《巴黎圣母院》英文版成为了国际上的主流版本。很大程度是因为伦敦西区和百老汇可以源源不断地输送高质量的英语演员,能使演出维持很高质量。而法语版在最初的表演者退役之后,基本上成了传奇,很难找到超越原版的人选。”

  马修认为,中国发展音乐剧,演员也是一块短板。

  有人提出可以邀请明星出演音乐剧,正如韩国版《堂·吉诃德》就使用了当红明星曹承佑。

  “这完全因为曹承佑适合这个角色,而并非看重他是明星。”田元解释道,明星的加入确实能给制作方省掉了一大笔宣传费,但对于版权方,剧目的品牌最重要,不能因为明星而把品牌毁了。

  实际上,中国不乏音乐剧专业出身的演员。自1995年中央戏剧学院成立了中国第一个音乐剧系以来,上海戏剧学院、北京舞蹈学院、上海音乐学院等艺术类专业学校都设立了音乐剧专业,据不完全统计,迄今为止,中国的专业音乐剧人才超过千人。

  但纵然学习音乐剧专业,其中绝大多数的人却从未获得机会登台,有些当了演员、演出经纪人,有些则干脆转行从事与音乐表演完全无关的职业。

  杜彦昊2005年开始接触音乐剧,在加盟中国版音乐剧《猫》之前,他曾在日本四季剧团演出过4年日版音乐剧《猫》。

  和记者聊起过去在日本出演音乐剧的经历,他表示,那时每周六场的演出排期和歌唱、舞蹈、表演全方面的舞台训练,很好地锻炼了他的体能和表演素养。可就在事业发展一帆风顺时,杜彦昊一听说中国版音乐剧开始招募演员,便立刻决定回国。能用自己的母语在故乡演出,对他有巨大的吸引力。

  在日本的四年,杜彦昊一直演出“魔术猫”的角色。回国加盟音乐剧,他还出演同样的角色。可他向记者表示,虽然角色一样,但他却彻彻底底进行了重新演绎。与日本排演时完全复制原版的方式不同,新生的中文版音乐剧给予演员们非常多的自由空间。

  杜彦昊说,在日本的四年演出中,他每晚的动作、感情都力图和剧本上的规定要求一致,“但在中国,每一场演出中的‘魔术猫’都不一样,因为我可以根据每天的情绪重新演绎,中国的舞台使得我们演员很难懈怠。”

演员,音乐剧的“阿喀琉斯之踵”

  《猫》、《妈妈咪呀》、《歌剧魅影》和《巴黎圣母院》等经典音乐剧培养了众多唱功和演技并重的优秀演员。莎拉·布莱曼、伊莲·佩姬、席琳·迪翁……她们不仅在音乐剧舞台上塑造出一个个深入人心的鲜活形象,更成就了自身事业的辉煌。

  优秀的演员能够为音乐剧锦上添花,有时甚至关乎剧目的前途命运。

  马修说:“《巴黎圣母院》英文版成为了国际上的主流版本。很大程度是因为伦敦西区和百老汇可以源源不断地输送高质量的英语演员,能使演出维持很高质量。而法语版在最初的表演者退役之后,基本上成了传奇,很难找到超越原版的人选。”

  马修认为,中国发展音乐剧,演员也是一块短板。

  有人提出可以邀请明星出演音乐剧,正如韩国版《堂·吉诃德》就使用了当红明星曹承佑。

  “这完全因为曹承佑适合这个角色,而并非看重他是明星。”田元解释道,明星的加入确实能给制作方省掉了一大笔宣传费,但对于版权方,剧目的品牌最重要,不能因为明星而把品牌毁了。

  实际上,中国不乏音乐剧专业出身的演员。自1995年中央戏剧学院成立了中国第一个音乐剧系以来,上海戏剧学院、北京舞蹈学院、上海音乐学院等艺术类专业学校都设立了音乐剧专业,据不完全统计,迄今为止,中国的专业音乐剧人才超过千人。

  但纵然学习音乐剧专业,其中绝大多数的人却从未获得机会登台,有些当了演员、演出经纪人,有些则干脆转行从事与音乐表演完全无关的职业。

  杜彦昊2005年开始接触音乐剧,在加盟中国版音乐剧《猫》之前,他曾在日本四季剧团演出过4年日版音乐剧《猫》。

  和记者聊起过去在日本出演音乐剧的经历,他表示,那时每周六场的演出排期和歌唱、舞蹈、表演全方面的舞台训练,很好地锻炼了他的体能和表演素养。可就在事业发展一帆风顺时,杜彦昊一听说中国版音乐剧开始招募演员,便立刻决定回国。能用自己的母语在故乡演出,对他有巨大的吸引力。

  在日本的四年,杜彦昊一直演出“魔术猫”的角色。回国加盟音乐剧,他还出演同样的角色。可他向记者表示,虽然角色一样,但他却彻彻底底进行了重新演绎。与日本排演时完全复制原版的方式不同,新生的中文版音乐剧给予演员们非常多的自由空间。

  杜彦昊说,在日本的四年演出中,他每晚的动作、感情都力图和剧本上的规定要求一致,“但在中国,每一场演出中的‘魔术猫’都不一样,因为我可以根据每天的情绪重新演绎,中国的舞台使得我们演员很难懈怠。”

关键词

中音联智库

共享基金

中音联化蝶商学院

邻居儿童音乐学院

新城市核心示范区学位房描述

新城市核心示范区学位房描述

分布于全国1000个城市的中国邻居儿童音乐学院CSMES学位房,是由中音联智库领衔的大师级设计团队统一打造,给予家庭儿童成员一个最为和谐与精致的生活及音乐文化学习小环境。......

  • 示范区楼盘申请方式
  • 核心示范区学区房的服务政策
  • 让孩子受益一生的好房子
  • 中音联认证

    中音联指数

    社区指导师事务所

    中音联博览会

    CSMES Forum More

    0