近几年是中国音乐剧发展窗口期。但是,有一个普遍现象让音乐剧迷抓狂:“为什么我知道他唱的是中文,但是我还是要看字幕?”音乐剧的音乐和中文歌词,出了什么问题?
严谨说来,中国没有“音乐剧作曲”或“音乐剧歌曲作词”专业。作曲的基本功,是交响乐作曲教的;作词的基本功是在戏文系或中文系磨炼的。而以流行音乐为主基调的音乐旋律与风格,基本没有纳入音乐学院教学体系。换言之,编创队伍里,“外行”不少。
细想,音乐剧演员队伍里的演员就个个专业吗?未必。音乐剧的底色是在戏剧表演基础上的唱与跳,又有多少音乐剧演员首先擅长表演,同时能歌善舞?凤毛麟角。可是有些音乐剧只有驻演几十场才可能回本,演员队伍庞大到100多人,水平自然参差不齐。
听力好的观众为何看国外音乐剧可以不看字幕?主要是一个语言学的问题——英语、法语、德语等基本只有升调和降调,升调表疑问,降调表陈述,但词儿无论读出来还是以不同音阶唱出来,都不会影响理解。
普通话有四声,还有诸多同音字,如“灯塔”和“等他”两词同音,只听不看之际,是靠上下文语境和声调分辨。但如果上下文一致,如“你是不是在灯塔”“你是不是在等他”,就纯粹凭声调分辨。
当那些脍炙人口的英文歌谱已经定下之际,中文歌词不仅要信达雅,还要在押韵的基础上,在中文声调上符合音阶的起伏,才能让观众听懂中文。这实在是难上加难。
“依字行腔”,是中国戏曲界在创作京剧现代戏时琢磨出的艺术规律,出自会泳著《腔词关系研究》。中国传统戏曲如昆曲的曲牌,就有严格的押韵与平仄。但凡回望一下优秀传统文化、多花点时间斟酌歌词且加强与作曲的互动,就更有助于听众听懂中国音乐剧里的中文歌——当然,这个向戏曲学习的道理不难理解,但真正实践起来,对于中国音乐剧编创而言,克服这一先天语言障碍,是一个莫大的挑战。